terça-feira, 12 de maio de 2009

GIRAMUNDO



*
*
[QUANDO A PREGUIÇA DOBRA O QUE É TERRENO]
*
*
********************Quando a preguiça dobra o que é terreno,
********************exsurge, biombo de sombra, o gamo,
********************o lusardo desliza, alvo, do ramo,
********************e na onda o cordame como um remo.
*
********************Um temor faz tremer, um vulto, alguém —
********************talvez um rei, talvez uma raiz...
********************Algo de alga, azul delíquio anis,
********************mas o dia no dique se detém.
*
********************Tua trança de outono — sombra, alfombra.
********************És parente das estrelas cadentes.
*
*
NICOLAI ASSIÉIEV**(1889 - 1963), poeta russo.
*
Poesia Russa Moderna. Nova Antologia. Brasiliense, São Paulo, 1985.
*
Tradução: Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman.
*
Imagem: Roses for Stalin, Boris Ieremeevich Vladimirski.

terça-feira, 28 de abril de 2009

SYMBOLLO



*
*
[ROSAS QUE JÁ VOS FOSTES, DESFOLHADAS]
*
*
********************Rosas que já vos fostes, desfolhadas
********************Por mãos também que já se foram, rosas
********************Suaves e tristes! Rosas que as amadas,
********************Mortas também, beijaram suspirosas...
*
********************Umas rubras e vãs, outras fanadas,
********************Mas cheias do calor das amorosas...
********************Sois aroma de alfombras silenciosas
********************Onde dormiram tranças destrançadas.
*
********************Umas brancas, da cor das pobres freiras,
********************Outras cheias de viço e de frescura,
********************Rosas primeiras, rosas derradeiras!
*
********************Ai! quem melhor que vós, se a dor perdura,
********************Para coroar-me, rosas passageiras,
********************O sonho que se esvai na desventura?
*
ALPHONSUS DE GUIMARAENS**(1870 - 1921), poeta e escritor brasileiro.
*
Poesias.
*
Imagem: Uma rosa branca.

sexta-feira, 24 de abril de 2009

EMÍLIA



*
*
UMA CARTA
*
*
**********fins de março de 1862

**********A Luísa e Frances Norcross

**********Queridas filhas,

**********Muito mais tendes vós feito por mim, é o mínimo dos mínimos que eu vos fale de Frazer, esse valente caído morto em Newbern, minhas queridas. Trespassado por uma bala explosiva — o seu grande coração. Li uns artigos sobre tais balas — jamais pensei que Frazer levaria uma consigo para o Éden. No momento em que tombou, com o seu képi de soldado, o sabre à ilharga, cavalgava para Amherst. Tanto do lado direito como do esquerdo, uma sebe de camaradas de curso, montando a guarda ao seu rosto estreito. Caiu morto junto do Professor Clark, o oficial superior... Viveu dez minutos nos braços de um soldado, pediu águas duas vezes, ciciou apenas "Meu Deus", e entregou a alma. No decorrer da noite, Sanderson, seu condiscípulo, fez uma caixa com tábuas, e aí deitou esta criança cheia de coragem, lancou-lhe por cima uma manta, e remou seis milhas até ao barco: assim chegou o pobre Frazer. Conta-se que o Coronel Clark, ao perder o seu preferido, chorou como um miúdo, e foi com grande sacrifício que reintegrou o posto. Os dois gostavam muito um do outro. Ninguém daqui conseguiu ver Frazer, nem mesmo o próprio pai. Não houve permissão dos médicos.
**********O leito em que o transportaram estava dentro de um grande caixâo rectangular, hermeticamente fechado, de alto a baixo recoberto pelas flores mais raras. Partiu da Igreja da aldeia para o lugar do seu último sono. A multidão veio dizer-lhe adeus, coros cantaram em seu louvor, pastores disseram quanto ele era um bravo — um verdadeiro coração de soldado.
**********As nossas obrigações para com Frazer ficaram, pois, todas cumpridas, mas peço-vos que não deixeis de vir no próximo verão, voltaremos a falar deste jovem cruzado, intrépido demais para temer a morte. Executaremos as suas árias, talvez ele as ouça, tentaremos levar algum conforto à inconsolável Ella que, conforme o partor disse "tinha nele uma fé especial"... Austin está completamente em estado de choque. Amemo-nos ainda com maior força, minhas filhas — nada mais podemos fazer.
**********Com a maior ternura,
*

*
***********EMILY
*
*
EMILY DICKINSON**(1830 - 1886), poetisa norte-americana.
*
Emily Dickinson. Bilhetinhos com Poemas. Colares, Sintra, 1995.
*
Tradução: Ana Fontes.
*
Imagem: de Paul J. Richards.
*
"O caixão — coberto com a bandeira americana — de um soldado americano de 28 anos, morto em combate, no Iraque, foi um dos primeiros a ser exibido pela impresa americana depois do fim da proibição que pesava sobre o registro desse tipo de imagem."

terça-feira, 21 de abril de 2009

PAU BRASIL



*
*
UM TRECHO DO CARAMURU
*
*
********************Um Deus, diz, um Tupá, um ser possante
********************Quem poderá negar que reja o mundo,
********************Ou vendo a nuvem fulminar tonante,
********************Ou vendo enfurecer-se o mar profundo?
********************Quem enche o céu de tanta luz brilhante?
********************Quem borda a terra de um matiz fecundo?
********************E aquela sala azul, vasta, infinita,
********************Se não está lá Tupá, quem é que a habita?
*
********************A chuva, a neve, o vento, a tempestade
********************Quem a rege? a quem segue? ou quem a move?
********************Quem nos derrama a bela claridade?
********************Quem tantas trevas sobre o mundo chove?
********************E este espírito amante da verdade,
********************Inimigo do mal, que o bem promove,
********************Coisa tão grande, como fora obrada,
********************Se não lhe dera o ser, quem vence o nada?
*
*
SANTA RITA DURÃO**(1722 - 1784 ), poeta brasileiro.
*
O Caramuru.
*
Imagem: Índio brasileiro.

sexta-feira, 17 de abril de 2009

TODA A AMÉRICA



*
*
A DO RIO, QUE BRANDA!
*
*
********************A do rio, que branda!
********************Mas que dura é esta...
********************A que cai das pálpebras
********************é uma água que pensa.
*
*
MANUEL DEL CABRAL**(1907 - 1992), poeta e escritor dominicano.
*
Grandes Vozes Líricas Hispanos-Americanas. Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 1990.
*
Tradução: Aurélio Buarque de Holanda Ferreira.
*
Imagem: Sementes de Lágrima de Nossa Senhora.

quinta-feira, 16 de abril de 2009

PÉROLA BARROCA



*
*
A CORTESÃ FLAGELADA
*
*
********************A mão, que tem a seta presa a ela,
********************Com duro laço ao mole dorso é torta;
********************Para ocultar a dor, que ao rosto corta,
********************Confusa crina faz rica procela.
*
********************À pele, que o mau látego flagela,
********************Um friso de rubis frouxos aporta;
********************De lividez toda a candura é morta,
********************Mas menos alva, não é menos bela.
*
********************Em tal dorso meu coração de pluma
********************Abre as asas, de pena, e todo exangue
********************Quer sofrer as feridas uma a uma.
*
********************Naquelas chagas agoniza, langue;
********************E não se vê correr, como costuma,
********************O sangue ao coração, mas este ao sangue.
*
*
ANTON GIULIO BRIGNOLE SALE**(1605 - 1665), poeta e escritor italiano.
*
Traduzir & Trovar. (Poetas dos séculos XII a XVII). Papyrus, São Paulo?, 1968.
*
Tradução: Augusto de Campos.
*
Imagem: Veronica Franco, Veronese. (Veronica Franco (1546 - 1591), poetisa e cortesã italiana.)

terça-feira, 14 de abril de 2009

LUZ MEDITERRÂNEA



*
*
EPIGRAMA
*
*
********************Se me lembro, Élia, tiveste
********************De belos dentes a posse:
********************Numa tosse dois te foram,
********************Foram-te dois noutra tosse.
*
********************Segura, noites e dias,
********************Podes tossir a fartar;
********************Podes, que tosse terceira
********************Já não tem que te levar.
*
*
MARCIAL**(40? - 102), poeta romano.
*
Poesia, 1. volume. W. M. Jackson, Rio de Janeiro, 1952.
*
Tradução: Manuel Maria Barbosa du Bocage.
*
Imagem: Sabina, estátua romana.

segunda-feira, 13 de abril de 2009

PÁTRIA GALÍCIA



*
*
[TIRE O CHAPÉU, AMIGO]
*
*
*************************Tire o chapéu, amigo,
********************que o rouxinol já
********************está cantando no bosque
********************ferido de amor.
*
*************************Está cantando no bosque:
********************quem assim viverá?
********************As lágrimas que verte
********************molham o seu cantar.
*
*************************Tira a monteira, amigo,
********************que o rouxinol já
********************disse: que cedo a lua!,
********************ferido de amor.
*
*
monteira*****gorro ou carapuça de montanhês.
*
*
ÁLVARO CUNQUEIRO**(1911 - 1981), poeta e escritor espanhol, de expressão galega.
*
Poesia Gallega Contemporánea. Plaza & Janes, Barcelona, 1974.
*
Tradução: Avelino Blanco Tato.
*
Imagem: Um rouxinol.

quinta-feira, 9 de abril de 2009

UM ORIENTE AO ORIENTE DO ORIENTE



*
*
O JUNCO
*
*
********************Fazia já algum tempo
********************o junco no seu íntimo chorava em silêncio
********************Deve ter sido numa daquelas noites
********************Ele soube que todo o seu corpo estremecia
*
********************Não era o vento, nem o luar
********************O junco nunca sequer imaginou
********************que era o seu pranto silente a sacudi-lo
*
********************Nunca soube
********************que viver era
********************um pranto, secreto e silencioso
*
*
SHIN GYÓNG-RIM**(1935), poeta coerano.
*
O Pássaro que Comeu o Sol. Poesia Moderna da Coréia. Pau-Brasil, São Paulo, 1993.
*
Tradução: Yun Jung Im.
*
Imagem: Juncos em flor.

quarta-feira, 8 de abril de 2009

DILECTU



*
*
EPISÓDIO
*
*
********************No quarto vulgar,
********************despiu-se todo
********************para o ato amoroso.
*
********************Chegou mesmo
********************a tirar as meias.
*
********************Esse gesto dispensável
********************me sensibilizou.
********************Nele descobri
********************um toque de consideração
********************e elegância.
*
*
CASSIANO NUNES**(1921 - 2006), poeta e escritor brasileiro.
*
Veia Poética. Vertente, São Paulo, 1981.
*
Imagem: O Pé do Homem, Cintia Rezende.

terça-feira, 31 de março de 2009

UNIÃO IBÉRICA



*
*
DIA DE ANOS
*
*
********************Noto isto: estou a ficar
********************menos certo, confuso,
********************dissolvendo-me no ar
********************quotidiano, tosco
********************girão de mim, desfiado
********************e roto pelos punhos.
*
********************Compreendo: vivi
********************um ano mais, e isso é bem duro.
********************Mover o coração todos os dias
********************quase cem vezes por minuto!
*
********************Para viver um ano é necessário
********************muitas vezes morrer muito.
*
*
ANGÉL GONZÁLEZ**(1925), poeta e escritor espanhol.
*
Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Assírio e Alvim, Lisboa, 1985.
*
Tradução: José Bento.
*
Imagem: Bolo de Aniversário.

segunda-feira, 30 de março de 2009

45



*
*
O GALO
*
*
********************Antes do rubor da aurora
********************O teu vermelho canto se ergue em flamas
********************Ferindo a noturna paisagem, mas tão rude e sofrego
********************Que dir-se-ia tudo perdido. E o repetes
********************E um novo cantar, ao longe, nos relembra a imensidão das sombras.
*
*
JOSÉ PAULO MOREIRA DA FONSECA**(1922 - 2004), poeta, escritor e pintor brasileiro.
*
Antologia Poética. Leitura, Rio de Janeiro, ?
*
Imagem: Galo, Aldemir Martins.

sexta-feira, 27 de março de 2009

GIRAMUNDO



*
*
A DEUS
*
*
********************Quisera, ó Deus, querer o que não quero.
********************Por entre o coração de gelo e o fogo
********************Um véu de sombra cai, que esfria logo
********************A chama e faz meu cântico insincero.
*
********************Senhor, te amo com a boca, e desespero
********************De não sentir o amor no peito; e rogo
********************Que a tua graça seja o desafogo
********************Desta alma presa de um orgulho fero.
*
********************Rasga esse véu, Senhor! Rompe esse muro
********************Que com sua dureza me retarda
********************O sol de tua luz, no mundo extinta.
*
********************Manda o predito lume do futuro
********************À tua bela esposa, a fim de que eu arda
********************E na certeza desse amor te sinta.
*
*
MICHELANGELO BUONARROTI**(1475 - 1564), pintor, escultor, arquiteto e poeta italiano.
*
O Torso e o Gato. Record, Rio de Janeiro, 1991.
*
Tradução: Ivo Barroso.
*
Imagem: Criação de Adão (detalhe), Michelangelo Buonarroti.

quarta-feira, 25 de março de 2009

SYMBOLLO



*
*
EU SOU A VOZ QUE CANTA
*
*
********************Eu sou a voz que canta nas planuras desertas,
********************onde ninguém me escuta, nem me responde o eco.
********************Sou a errante flama sobre o lago das noites sem lua,
********************um fogo caprichoso, que se apaga no solar materno.
*
********************Sou a folha que erra no vasto reino do outono,
********************minha vida é um jogo que acompanha o coro dos ventos.
********************Se habito as montanhas ou se me afundo nas valas,
********************não sei nem me importa, não posso, nem quero mudar.
*
*
ERIK AXEL KARLFELDT**(1864 - 1931), poeta sueco.
*
Poesias. Editora Delta, Rio de Janeio, 1964.
*
Tradução: Ivo Barroso.
*
Imagem: Sol da meia-noite, Noruega.

segunda-feira, 23 de março de 2009

EMÍLIA



*
*
[ALGUNS GUARDAM O DOMINGO INDO À IGREJA]
*
*
********************Alguns guardam o Domindo indo à Igreja
********************Eu o guardo ficando em casa
********************Tendo um Sabiá como cantor
********************E um pomar por Santuário.
*
********************Alguns guardam o Domingo em vestes brancas
********************Mas eu só uso minhas Asas
********************E ao invés do repicar dos sinos na Igreja
********************Nosso pássaro canta na palmeira.
*
********************É Deus que está pregando, pregador admirável
********************E o seu sermão é sempre curto.
********************Assim, ao invés de chegar ao Céu, só no final
********************Eu o encontro o tempo todo no quintal.
*
*
EMILY DICKINSON**(1830 - 1886), poetisa norte-americana.
*
Tradução: Rubens Alves.
*
Imagem: Church Yard, Joan Boryta.

quinta-feira, 19 de março de 2009

PAU BRASIL



*
*
UM VERSO DO URAGUAI
*
*
*
********************Tanto era bela no seu rosto a morte!
*
*
*
BASÍLIO DA GAMA**(1741 - 1795), poeta brasileiro.
*
Antologia Escolar Brasileira.
*
Imagem: A Mulher Tapuia, Albert Eckhout.

terça-feira, 17 de março de 2009

TODA A AMÉRICA



*
*
PARANDO JUNTO AOS BOSQUES NUMA NOITE DE NEVE
*
*
********************De quem são esses bosques, creio bem saber
********************Tem sua casa na cidade;
********************E se eu parar não pode me ver
********************Olhando seus bosques cobertos de neve.
*
********************Meu pequeno cavalo está muito espantado
********************De parar num lugar sem ente humano
********************Entre o bosque e o lago tão gelado
********************Na tarde mais escura desse ano.
*
********************Faz tilintar o sino do arreio
********************P'ra saber se erro não havia
********************É o único ruído que há no meio
********************Do floco de neve e da brisa macia
*
********************Gosto desse bosque; é profundo e sombrio
********************Mas tenho promessas que devo cumprir
********************E antes de dormir, minha estrada é longa
********************Longa, bem longa, antes de ir dormir.
*
*
ROBERT FROST**(1874 - 1963), poeta norte-americano.
*
Poemas Escolhidos de Robert Frost. Lidador, Rio de Janeiro, 1969.
*
Tradução: Marisa Murray.
*
Imagem: Floresta de Neve, Bruno Emílio S. Moreira.

segunda-feira, 16 de março de 2009

PÉROLA BARROCA


*
*
A UMA MULHER
ACAUTELADA EM FECHAR A PORTA,
MAS DIZIAM QUE ANDAVA COM O CURA
*
*
********************Que importa ao crédito vosso
********************Fechardes, todos os dias,
********************A porta às Ave-Marias,
********************Se a abris ao Padre-nosso?
*
*
DOM TOMÁS DE NORONHA**(fins do séc. XVI - 1651), poeta português.
*
Antologia da Poesia do Período Barroco. Moraes Editores, Lisboa, 1982.
*
Imagem: Cálice, ourivesaria portuguesa, séc. XVI.

sábado, 14 de março de 2009

LUZ MEDITERRÂNEA



*
*
A INSCIÊNCIA DO HOMEM
*
*
********************Meu filho, o fim de tudo está nas mãos
********************do trovejante Zeus,
********************o qual dispõe como bem quer.
********************O saber não se encontra ao nosso alcance;
********************como animais vivemos nosso breve dia,
********************desconhecendo como o céu conduzirá
********************ao seu destino cada coisa.
********************Nutrem-nos esperança e enganadora crença
********************e ansiosamente é que lutamos
********************para alcançar o inatingível...
*
*
SEMÔNIDES DE AMORGOS**(viveu provavelmente no séc. VII a.C.), poeta grego.
*
Poesia Grega e Latina. Cultrix, São Paulo, 1964.
*
Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos.
*
Imagem: Templo de Delfos, em honra da deusa Atena, Grécia.

terça-feira, 10 de março de 2009

PÁTRIA GALÍCIA

*
*

E NÃO TER
*
*
********************E não ter outro abrigo verdadeiro
********************que o coração que — nosso — de emprestado
********************nos tem junto à soleira
********************como pobres das portas!
*
********************E não ter mais arrimo nesta vida
********************que esta sombra de fumo dolorida,
********************esta fonte de lágimas
********************e estas ermas palavras!
*
********************Não ter mais porquê que esta ânsia escura
********************que nos abate e nos abrasa
********************como à uma vela aberta um vento louco,
********************um vento louco!
*
*
AQUILINO IGLESIA ALVARIÑO**(1909 - 1961), poeta espanhol, de expressão galega.
*
Poesia Gallega Contemporánea. Plaza & Janés, Barcelona, 1974.
*
Tradução: Avelino Blanco Tato.
*
Imagem: Soleira. (Molhada), Isabel.

quarta-feira, 4 de março de 2009

UM ORIENTE AO ORIENTE DO ORIENTE



*
*
[GOTAS D'ORVALHO]
*
*
***************************************Gotas d'orvalho
***************************************Enfiadas nas teceduras
***************************************Da teia d'aranha —
***************************************Tais são os arreios
***************************************Que adornam este mundo.
*
*
SAIGYŌ**(1118 - 1190), poeta japonês.
*
Saigyō. Poemas da Cabana Montanhesa. Aliança Cultural Brasil-Japão e Massao Ohno, São Paulo, 1994.
*
Tradução: Nissim Cohen.
*
Imagem: Orvalho na teia de aranha, Sergio R. Moskato.

segunda-feira, 2 de março de 2009

DILECTU



*
*

[QUANDO PARO E CONTEMPLO MEU ESTADO]
*
*
******************************Quando paro e contemplo meu estado
*************************88888e os caminhos que tenho percorrido,
*************************88888espanta-me que um homem tão perdido
*************************88888a conhecer seu erro haja chegado.
*
*************************88888Quando olho tanto tempo já passado,
*************************88888a divina razão posta em olvido,
*************************88888piedade do céu sempre tem sido
*************************88888não ter-me em tanto mal precipitado.
*
*************************88888Entrei por labirinto tão estranho,
*************************88888fiando ao débil fio desta vida
*************************88888o tarde conhecido desengano;
*
*************************88888por tua luz minha treva vencida,
*************************88888o monstro morto de meu cego engano,
*************************88888regressa à pátria a razão perdida.
*
*
LOPE DE VEGA**(1562 - 1635), dramaturgo e poeta espanhol.
*
Antologia da Poesia Espanhola do "Siglo de Oro", Segundo Volume Barroco. Assírio & Alvim, Lisboa, 1996.
*
Tradução: José Bento.
*
Imagem: Capa das Rimas Sacras, de Lope de Vega.

sábado, 28 de fevereiro de 2009

UNIÃO IBÉRICA



*
*
ANOITECER
*
********************A luz desmaia num fulgor d'aurora,
********************Diz-nos adeus religiosamente...
********************E eu que não creio em nada, sou mais crente
********************Do que em menina, um dia, o fui... outrora...
*
********************Não sei o que em mi ri, o que em mim chora,
********************Tenho bênçãos d'amor pra toda a gente!
********************E a minha alma sombria e penitente
********************Soluça no infinito desta hora!
*
********************Horas tristes que são o meu rosário...
********************Ó minha cruz de tão pesado lenho!
********************Ó meu áspero e intérmino Calvário!
*
********************E a esta hora tudo em mim revive:
********************Saudades de saudades que não tenho...
********************Sonhos que são sonhos dos que eu tive...
*
*
FLORBELA ESPANCA**(1849 - 1930), poetisa portuguesa.
*
Florbela Espanca. A Mensageira das Violetas. L&PM, Porto Alegre, 2003.
*
Imagem: Florbela Espanca, Paulo Salvador.

sexta-feira, 27 de fevereiro de 2009

45



*
*
MARÉ
*
********************Na praia de papel
********************respiro o ar do mundo.
********************Letras.
*
********************Na ortografia vive
********************todo o meu mistério.
********************Tinta.
*
********************O mar azul vomita
********************algas e medusas.
********************Signos.
*
********************A sujeira do mar
********************é meu patrimônio.
********************Canto.
*
*
LÊDO IVO**(1924), poeta e escritor brasileiro.
*
Lêdo Ivo. Poesia Completa (1940-2004). Topbooks, Rio de Janeiro, 2004.
*
Imagem: Maré.

quinta-feira, 26 de fevereiro de 2009

GIRAMUNDO



*
*
BERLIM
*
********************Quando arcos, pontes, erguidos,
********************forem da estepe engolidos
********************e o burgo areia escura
********************e as casas desabitadas
********************e as hordas e as armadas
********************pisem nossa sepultura
*
********************algo não se evita, não:
********************que estas pedras marcos são,
********************leões no deserto ardente,
********************podem muros desabar,
********************hão-de as ruínas falar
********************da grandeza do ocidente.
*
*
GOTTFRIED BENN**(1886 - 1956), poeta e escritor alemão.
*
50 Poemas de Gottfried Benn. Editorial O Oiro do Dia e M. J. Costa & Ca., Porto, 1982.
*
Tradução: Vasco Graça Moura.
*
Imagem: Tela de Adolf Hitler.

segunda-feira, 23 de fevereiro de 2009

SYMBOLLO



*
*
ACROBATA DA DOR
*
********************Gargalha, ri, num riso de tormenta,
********************Como um palhaço, que desengonçado,
********************Nervoso, ri, num riso absurdo, inflado
********************De uma ironia e de uma dor violenta.
*
********************Da gargalhada atroz, sanguinolenta,
********************Agita os guizos, e convulsionado
********************Salta, gavroche, salta clown, varado
********************Pelo estertor dessa gonia lenta...
*
********************Pedem-te bis e um bis não se despeza!
********************Vamos! reteza os músculos, reteza
********************Nessas macabras piruetas d'aço...
*
********************E embora caias sobre o chão, fremente,
********************Afogado em teu sangue estuoso e quente,
********************Ri! Coração, tristíssimo palhaço.
*
*
CRUZ E SOUZA**(1861 - 1898), poeta brasileiro.
*
Cruz e Souza. Obra Completa. Editora Nova Aguilar, Rio de Janeiro, 2000.
*
Imagem: Diego Hipólito, ginasta brasileiro.

sexta-feira, 20 de fevereiro de 2009

EMÍLIA


*
*

[SE EU PUDER EVITAR QUE UM CORAÇÃO SE PARTA]
*
********************Se eu puder evitar que um coração se parta
********************Não viverei em vão.
********************Se eu puder suavizar a aflição de uma vida
********************Aplacar uma dor,
*
********************Ou ajudar um frágil passarinho
********************A retornar ao ninho,
********************Não viverei em vão.
*
*
EMILY DICKINSON**(1830 - 1886), poetisa norte-americana.
*
Poemas. Hucitec, São Paulo, 1986.
*
Tradução: Idelma Ribeiro de Faria.
*
Imagem: Blue Hill Treedom (Winter), Spirit of New England Series, Ellen Spencer.

quarta-feira, 18 de fevereiro de 2009

PAU BRASIL



*
*
[ONDE ESTOU? ESTE SÍTIO DESCONHEÇO]
*
********************Onde estou? Este sítio desconheço:
********************Quem fez tão diferente aquele prado?
********************Tudo outra natureza tem tomado:
********************E em contemplá-lo tímido esmoreço.
*
********************Uma fonte aqui houve: eu não me esqueço
********************De estar a ela um dia reclinado:
********************Ali em vale um monte está mudado:
********************Quanto pode dos anos o progresso!
*
********************Árvores aqui vi tão florescentes,
********************Que faziam perpétua a primavera:
********************Nem troncos vejo agora decadentes.
*
********************Eu me engano: a região esta não era:
********************Mas que venho a estranhar, se estão presentes
********************Meus males, com que tudo degenera!
*
*
CLÁUDIO MANUEL DA COSTA**(1729 - 1789),
*
Poemas de Cláudio Manuel da Costa. Cultrix, São Paulo, 1976.
*
Imagem: Paisagem Grega, Frederic Edwin Church.

sexta-feira, 13 de fevereiro de 2009

TODA A AMÉRICA



*
*
ACHADO
*
********************Encontrei este anjo
********************num passeio ao campo:
********************dormia tranqüilo
********************sobre umas espigas.
*
********************Talvez tenha sido
********************cruzando o vinhedo:
********************ao bulir nas ramas
********************toquei suas faces.
*
********************Por isso receio
********************ao estar dormida
********************se evapore como
********************a geada nas vinhas.
*
*
GABRIELA MISTRAL**(1889 - 1957), poetisa chilena.
*
Poesias Escolhidas. Editora Delta, Rio de Janeiro, 1969.
*
Tradução: Henriqueta Lisboa.
*
Imagem: O Anjo Ferido, Hugo Simberg.

quarta-feira, 11 de fevereiro de 2009

PÉROLA BARROCA



*
*
SOBRE SUA CEGUEIRA
*
********************Medito: nem chegara ao meio a minha vida,
********************em vasto e negro mundo a luz tivera fim;
********************o Talento que é morte não usar, em mim
********************conservo-o ocioso, embora de alma resolvida
*
********************a pôr tal moeda de bons lucros acrescida,
********************para que Deus não zangue ao retornar enfim.
********************"Deus quer o labor diurno, e nega a luz assim?"
********************— tolo indago, e a Paciência logo me revida:
*
********************"Deus não precisa nem da obra do homem nem
********************de Suas dádivas. Melhor O serve quem
********************melhor Lhe agüenta o suave jugo. O Seu estado
*
********************é régio: correm multidões ao Seu mandado
********************e não têm pouso quer na terra quer no mar:
********************também O servem os que ficam a esperar."
*
*
JOHN MILTON**(1608 - 1674), poeta inglês.
*
Poetas de Inglaterra. Secretaria da Cultura, Espostes e Turismo, São Paulo, 1971.
*
Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos.
*
Imagem: Sansão Destrói o Templo, Marc Chagall.