quinta-feira, 18 de dezembro de 2008

GIRAMUNDO



*
*
JANELAS EM CORES
*
********************Abre-se a janela branca, e meu filho
********************acende um cigarro,
********************ainda sonolento.
*
********************Abre-se a janela azul, e minha filha,
********************num vestido azul,
********************sorridente, está parada.
*
********************Abre-se a janela amarela, e minha mulher
********************observa: a flor amarela
********************eu rego e assobio.
*
********************Só a janela negra se cala, trancafiada:
********************meu pai há muito
********************não aparece mais.
*
*
BRANISLAV L. LAZÁREVITCH**(1910 - ), poeta sérvio.
*
Poesia Iugoslava Contemporânea (Sérvia). Editora Meca, São Paulo, 1987.
*
Tradução de Aleksandar Jovanovic.
*
Imagem: Janela, Alice Prina.

UNIÃO IBÉRICA



*
*
NATAL
*
********************Nasce um Deus. Outros morrem. A Verdade
********************Nem veio nem se foi: o Erro mudou.
********************Temos agora uma outra Eternidade,
********************E era sempre melhor o que passou.
*
********************Cega, a Ciência a inútil gleba lavra.
********************Louca, a Fé vive o sonho do seu culto.
********************Um novo deus é só uma palavra.
********************Não procures nem creias: tudo é oculto.
*
*
FERNANDO PESSOA**(1888 - 1935)
*
FERNANDO PESSOA. Obra Poética. Editora Nova Aguilar, Rio de Janeiro, 1977.
*
Imagem: Presépio, Gregório Lopes (c. 1490 - 1550).

terça-feira, 16 de dezembro de 2008

45



*
*
AREIA E FONTE
*
********************Foste a primeira que vi
********************logo que as águas baixaram
********************nos campos que cultivei,
********************nos bosques onde caçava.
*
********************Dos arbustos que cobriam
********************a negra pele do monte
********************cortei ramos e adornei-te
********************de aroma e cores a fronte.
*
********************Saltou, na alcova de relva
********************e traves de lua cheia,
********************meu corpo sobre teu corpo
********************como a fonte sobre a areia.
*
********************Do opaco do teu cabelo
********************vestiu-se a noite. O marfim
********************de teus peitos reluzia
********************na chama que ardia em mim.
*
********************Morreu a chama. Fugiste
********************nua, sobre as corças nuas
********************desses pés com que caminha
********************meu filho por nove luas.
*
*
DOMINGOS CARVALHO DA SILVA**(1915 - ), poeta brasileiro (nascido em Portugal).
*
DOMINGOS CARVALHO DA SILVA. Múltipla Escolha [Antologia]. Livraria José Olympio Editora, Rio de Janeiro, 1980.
*
Imagem: A Ninfa Surpreendida, de Edouard Manet (1832 - 1883).

quarta-feira, 10 de dezembro de 2008

EMÍLIA


*
*
1052
*
— outra tradução —
*
*
********************Eu nunca vi o urzedo,
********************Eu nunca vi o mar —
********************Mas posso tanto a urze
********************Como a onda adivinhar.
*
********************Eu nunca falei com Deus,
********************Nem nunca o Céu visitei,
********************Mas — como quem tem um mapa —
********************Que o lugar existe, eu sei.
*
*
*****Texto estabelecido por Martha Dickinson Bianchi.
*
*
*
********************Eu nunca vi o urzedo,
********************Eu nunca vi o mar —
********************Mas posso tanto a urze
********************Como a onda adivinhar.
*
********************Eu nunca falei com Deus
********************Nem nunca o céu visitei —
********************Mas sei que o lugar existe —
********************Como quem já teve o 'visto'
********************Em sua passagem de trem.
*
*
*****Texto estabelecido por Thomas H. Johnson
*
*
EMILY DICKINSON**(1830 - 1886), poetisa norte-americana.
*
EMILY DICKINSON. Uma Centena de Poemas. T. A. Queiroz, Editor e Editora da Universidade de São Paulo, São Paulo, 1985.
*
Tradução de Aíla de Oliveira Gomes.
*
Imagem: Pedra tumular de Emily Dickinson.

terça-feira, 9 de dezembro de 2008

SYMBOLLO



*
*
DESEJO
*
********************Desejo, desejo vago
********************De ser a tarde que expira,
********************Ser o salgueiro do lago,
********************Onde a aragem mal respira.
*
********************Ser a andorinha que voa
********************E vai, ser o último raio
********************De sol... E o sino que soa.
********************Ser o frescor do ar de maio.
*
********************Ser o eco da voz distante
********************Que além se extingue dolente
********************Ou essa folha que, errante
********************Ao vento, cai docemente...
*
********************Ser o reflexo disperso
********************Dum ramo n'água pendido,
********************Fluido e belo como um verso
********************Que cante mas sem sentido!
*
********************Ser o silêncio, esta calma.
********************Breve momento impreciso.
********************Ser um pouco da tua alma...
********************Um pouco do teu sorriso.
*
*
EDUARDO GUIMARAENS**(1892 - 1928), poeta brasileiro.
*
MANUEL BANDEIRA. Antologia dos Poetas Brasileiros da Fase Simbolista. Edições de Ouro, Rio de Janeiro, 1965.
*
Imagem: Lago Roca, Patagônia, Chile.

domingo, 7 de dezembro de 2008

PAU BRASIL



*
*

[BÊBADO, ESTÁ SANTO ANTÔNIO]
*
A glosa seguinte deu ocasião a que os ignorantes, por mal entendida, dissessem que o poeta havia satirizado a Santo Antônio.
*
*
Mote
*
Bêbado, está Santo Antônio.
*
Glosa
*
********************Entrou um bêbado um dia
********************Pelo templo sacrosanto
********************Do nosso português santo,
********************E para o santo investia.
********************A gente, que ali assistia,
********************Cuidando tinha o Demônio,
********************Lhe acudiu a tempo idôneo,
********************Gritando-lhe todos: "Vá,
********************Tem mão, olha, que acolá,
********************Bêbado, está Santo Antônio!"
*
*
GREGÓRIO DE MATOS**(1633 - 1696), poeta brasileiro.
*
GREGÓRIO DE MATOS. Obras Completas, tomo I. Edições Cultura, São Paulo, 1945.
*
Imagem: Santo Antônio de Lisboa.

sábado, 6 de dezembro de 2008

PÉROLA BARROCA



*
*
MISÉRIA HUMANA
*
********************Mas que somos então? Morada do tormento,
********************Joguetes do prazer, fogos-fátuos de agora,
********************Um teatro de angústia onde a mágoa se enflora,
********************Neve que derreteu, vela ardida em momento.
*
********************Foge a vida, tal qual falaz divertimento;
********************Os que perderam já seu corporal despojo
********************E no livro fatal do grande necrológio
********************Há muito inscritos são, são pó no esquecimento.
*
********************A fútil sonho igual, que em seguida se esquece,
********************Como da enchente a força, esgotada, fenece,
********************Assim nome, louvor, honra e glória é mortal.
*
********************Quem sopro agora tem, num sopro há-de esvair-se,
********************Os que virão depois, depois hão-de sumir-se.
********************Passamos — que direi? qual fumo em vendaval.
*
*
ANDRAEAS GRIPHIUS**(1616 - 1664), poeta e dramaturgo alemão.
*
A. HERCULANO DE CARVALHO. Oiro de Vário Tempo e Lugar [De São Francisco de Assis a Louis Aragon]. Editorial O Oiro do Dia e M. J. Costa & Ca., Porto, 1983.
*
Tradução de A. Herculano de Carvalho.
*
Imagem: Retrato de Andraeas Griphius.

sexta-feira, 5 de dezembro de 2008

LUZ MEDITERRÂNEA



*
*
[FILENE, O SAPATÃO, AGARRA ATÉ]
*
********************Filene, o sapatão, agarra até
********************Os garotos por trás, e, mais tesuda
********************Que um macho fogoso, traça meninas
********************Pela dúzia, num só dia: arregaça a saia,
********************Joga pelota, passa pelo corpo
********************O polvilho amarelo dos atletas;
********************Com braço musculoso e ágil, lança
********************Longe o peso de chumbo, desafio
********************A barbados, e sai, suja de lama,
********************Do campo, para as mãos do massagista
********************Oleoso, que a lanha às vergastadas;
********************Não ceia reclinada sem primeiro
********************Vomitar sete garrafas de vinho,
********************E mais sete — depois de deglutir
********************Dezesseis bolos de carne. No fim,
********************Acometida de tesão, não chupa
********************Pau ("Não é coisa de homem"): devora
********************As chanas das meninas. Mas que os deuses,
********************Filene, dêem um jeito em sua cuca:
********************Não creia ser viril chupar boceta.
*
*
MARCIAL**(40 - 104), poeta romano.
*
DÉCIO PIGNATARI. 31 Poetas, 214 Poemas: Do Rig-Veda e Safo a Apollinaire. Companhia das Letras, São Paulo, 1996.
*
Tradução de Décio Pignatari.
*
Imagem: um grafite de Pompéia, Itália.

quarta-feira, 3 de dezembro de 2008

PÁTRIA GALÍCIA



*
*

[PASSA RIO, PASSA RIO]
*
********************Passa rio, passa rio
********************co'o teu manso rebolir.
********************Passa, passa entre as florinhas
********************cor de ouro e de marfim
********************às quais co'os teus doces lábios
********************doces falas lhes sorris.
********************Passa, passa; mas não vejam
********************que te vais ao mar sem fim.
********************Porque então, ai, pobrezinhas
********************quanto chorarão por ti!
*
********************Se soubesses que estranheza,
********************se soubesses que pungir
********************meu pobre coração sente
********************desde que ele foi de aqui.
********************Tal me acodem as saudades,
********************tal me querem afligir,
********************que ainda mais feras me afogam,
********************se as quero botar de mim.
********************E, ai, que seria das florinhas
********************vendo-te longe de si
********************ir pela verde ribeira,
********************da ribeira de Carril!
*
********************Passa, passa caladinho,
********************co'o teu manso rebolir,
********************caminho do mar salgado,
********************caminho do mar sem fim;
********************e leva estas lagriminhas
********************se has de chegar por ali,
********************pertinho dos meus amores,
********************pertinho do meu vivir.
********************Ai, quem lagriminha fosse
********************para ir, meu bem, junto a ti!...
********************Quem fizesse um caminhinho
********************para passar, ai de mim!
*
********************"Se o mar tivera barandas
********************fôra-te ver ao Brasil;
********************mas o mar nom tem barandas,
********************amor meu, por onde hei-d'ir?"
*
*
ROSALÍA DE CASTRO**(1837 - 1885), poetisa espanhola, de expressão galega e espanhola.
*
ROSALÍA DE CASTRO. Antologia Poética. Cancioneiro Rosaliano. Guimarães Editores, Lisboa?, 1985.
*
Adaptação do galego de Ernesto Guerra da Cal.
*
Imagem: La Coruña, Galícia, Espanha.

terça-feira, 2 de dezembro de 2008

UM ORIENTE AO ORIENTE DO ORIENTE


*
*

FRAGMENTO DE UM RENGA
*
********************Fim de tarde:
********************Ainda há neve e as encostas da montanha
********************Estão cobertas de névoa.
*****************************************************************Sogi
*
********************As águas correm pra longe,
********************Junto à aldeia perfumada de ameixeiras.
*****************************************************************Shohaku
*
********************Na brisa do rio,
********************Um grupo de salgueiros —
********************A primavera se mostra!
*****************************************************************Socho
*
********************No despontar da madrugada,
********************O claro ruído de um barco.
*****************************************************************Sogi
*
********************Talvez a lua
********************Ainda esteja no céu
********************Todo coberto de bruma.
*****************************************************************Shohaku
*
********************A geada cai sobre o campo:
********************O outono chega ao fim.
*****************************************************************Socho
*
*
SOGI**(1421 - 1502), poeta japonês.
*
SHOHAKU**(1443 - 1527), poeta japonês, discípulo de Sogi.
*
SOCHO**(1448 - 1532), poeta japonês, discípulo de Sogi.
*
PAULO FRANCHETTI, ELZA TAEKO DOI e LUIZ DANTAS. Haikai. Editora da Unicamp, Campinas, 1991.
*
Tradução de Paulo Franchetti e Elza Taeko Doi.
*
Imagem: Depths of time. Sumi-e de Rikka Ayasaki.
*
*
*
*****(...) Todo poema japonês é composto por versos de sete e cinco sílabas; a forma clássica consiste em um poema curto — waka ou tanka — de trinta e uma síbalas, divididos em duas estrofes: a primeira de três versos (cinco, sete e cinco sílabas) e a segunda de dois (ambos de sete sílabas). A própria estrutura do poema permitiu, desde o princípio, que dois poetas participassem na criação de um poema: um escrevia as três primeiras linhas e o outro as duas últimas. (...) e em breve, ao invés de um só poema, começaram-se a escrever sérias inteiras, ligadas tenuemente pelo tema da estação. Estas séries de poemas em cadeia chamaram-se renga.
*
*
OCTAVIO PAZ. Signos em Rotação. Editora Perspectiva, São Paulo, 1976.
*
Tradução de Sebastião Uchoa Leite.

segunda-feira, 1 de dezembro de 2008

DILECTU


*
*
[PODEREI ESQUECER]
*
********************Poderei esquecer
********************a noite em que você esperou,
********************ao lado de sua porta,
********************— poderia isso ter sido
********************dito mais simplesmente? —
********************por alguma coisa mais?
*
********************Você disse uma poesia
********************sobre o amor dos jovens,
********************enquanto permanecíamos de pé,
********************respirando a fragrância,
********************doce como a chuva,
********************do mato.
*
********************Eu fui um tolo,
********************não sabendo o que
********************você esperava.
********************E então você sorriu
********************e calmamente
********************fechou a porta.
*
*
TENNESSEE WILLIAMS**(1911 - 1983), dramaturgo, contista e poeta norte-americano.
*
TENNESSEE WILLIAMS. Memórias. Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 1976.
*
Tradução de Aurélio de Lacerda.
*
Imagem: "Por que os escritores se destroem? Foto tirada por Karsh no apartamento da Rua 58 Leste."***Tennessee Williams.