quinta-feira, 23 de outubro de 2008

LUZ MEDITERRÂNEA



*

COMO A DOCE MAÇÃ


********************Como a doce maçã que rubra, muito rubra,
********************lá em cima, no alto do mais alto ramo
********************os colhedores esqueceram; não,
********************não esqueceram, não puderam atingir.


SAFO (c. 630 a. C. - 596 a. C.), poetisa grega.

PÉRICLES EUGÊNIO DA SILVA RAMOS. Poesia Grega e Latina. São Paulo, Cultrix, 1964.

Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos.

Imagem: Busto grego de Safo, século V. a. C.

quarta-feira, 22 de outubro de 2008

PÁTRIA GALÍCIA




*

CANTIGA DE AMIGO
*

********************Ai ondas do mar de Vigo,
********************se vistes o meu amigo,
********************dizei-me: voltará cedo?
********************
********************Ondas do mar levantado
********************se vistes o meu amado,
********************dizei-me: voltará cedo?
********************
********************Se vistes o meu amigo,
********************aquele por quem suspiro
********************dizei-me: voltará cedo?
********************
********************Se vistes o meu amado
********************que me pôs neste cuidado,
********************dizei-me: voltará cedo?
*

MARTIM CODAX (séc. XIII - séc. XIV), jogral galego.
*
NATÁLIA CORREIA. Cantares dos Trovadores Galego-portugueses. Lisboa, Estampa, 1978.
*
Adaptação para o português moderno: Natália Correia.
*
Imagem: Jograis com arrabil e alaúde.

terça-feira, 21 de outubro de 2008

UM ORIENTE AO ORIENTE DO ORIENTE


*
*


OLHANDO A PRIMAVERA
*
*
********************O país em ruínas,
********************Rios e colinas permanecem.
********************Cidades na Primavera,
********************Árvores e folhas renascem.
********************
********************Tempos assim
********************Tiram lágrimas das flores;
********************Separado do seu par
********************Treme o coração da ave.
********************
********************Os fogos da guerra
********************Já juntaram três luas.
********************As novas de casa
********************Valem agora uma fortuna.
********************
********************Uma velha cabeça, grisalha,
********************A cada infortúnio, dilacerada.
********************E o cabelo que rareia
********************Já nem o alfinete o segura.
*
*
DU FU (712-770), poeta chinês.
*
GIL DE CARVALHO. Uma Antologia de Poesia Chinesa. Lisboa, Assírio & Alvim, 1989.
*
Tradução de Gil de Carvalho.
*
Imagem: On a Mountain Path in Spring, Ma Yuan (ativo entre 1190-1224).

segunda-feira, 20 de outubro de 2008

DILECTU



[EIS O TERMO; EIS A PEDRA; EIS A VERDADE]

*****(...) este belo soneto (...) de Bernardo Gavião, em memória do quintanista de Direito Feliciano Coelho Duarte, que se suicidara por amor (Álvares de Azevedo discursou à beira do túmulo, em nome dos colegas):


********************Eis o termo; eis a pedra; eis a verdade;
********************O desengano enfim; enfim a morte;
********************Eis o gume ante o qual se quebra a forte
********************E ampla, vasta, infinita eternidade.

********************Não é sonho, meu Deus, é realidade,
********************Harpa que estala em último transporte.
********************A cova revoltou-se, é lei da sorte,
********************Um mistério talvez, fatalidade.

********************E o barro mortal, na triste lida,
********************Tombou sem força, e em campa regelada,
********************Lá foram-se ilusões, lá foi-se a vida!

********************Morreste, Feliciano, e abrilhantada
********************Voou tua alma, lá nos céus perdida,
********************E findou-se o teu ser, findou teu nada.

*
*****(...) Os historiadores literários, ao que parece, perderam o nome de Bernardo Gavião, mas seria imperdoável que a literatura brasileira perdesse o seu soneto.

BERNARDO GAVIÃO (? - ?)

WILSON MARTINS, História da Inteligência Brasileira, vol. II (1794-1855). São Paulo, Cultrix, 1978.

Imagem: Pátio do Colégio, São Paulo, 1824.


*

sexta-feira, 17 de outubro de 2008

PREFÁCIO

*
*
*
O JARDIM DA CASA

*

*****Do lado de dentro do portão há uma vereda, e a vereda deve ser sinuosa. Na virada da vereda há um biombo ao ar livre, e o biombo deve ser pequeno. Por trás do biombo há um terraço, e o terraço deve ser plano. Nas orlas do terraço há flores, e as flores devem ser de cores brilhantes. Além das flores há um muro, e o muro deve ser baixo. Ao lado do muro há um pinheiro, e o pinheiro deve ser velho. Ao pé do pinheiro há pedras, e as pedras devem ser curiosas. Acima das pedras há um pavilhão, e o pavilhão deve ser simples. Por trás do pavilhão há bambus, e os bambus devem ser espalhados. Ao fim dos bambus há uma casa, e a casa deve ser escondida. Ao lado da casa há um estrada, e a estrada deve ramificar-se. No ponto em que várias estradas se juntam há uma ponte, e a ponte deve ser de tentadora travessia. Ao fim da ponte há árvores, e as árvores devem ser altas. À sombra das árvores há relva, e a relva deve ser verde. Acima do relvado há um fosso, e o fosso deve ser estreito. No alto do fosso há uma fonte, e a fonte deve gorgolejar. Acima da fonte há uma colina, e a colina deve ser ondulante. Abaixo da colina há um salão, e o salão deve ser quadrado. No canto do salão há um jardim plantado, e o jardim deve ser grande. No jardim há uma cegonha, e a cegonha deve dançar. A cegonha anuncia haver um hóspede, e o hóspede não deve ser vulgar. Quando o hóspede chega, é-lhe oferecido vinho, e o vinho não deve ser recusado. Ao beber, o hóspede deve embriagar-se, e o hóspede embriagado não deve querer ir para casa.

*
CHEN CHIJU (1558 - 1639), escritor chinês.
*
LIN YUTANG, A Importância de Compreender. São Paulo, Círculo do livro, ?.
*
Tradução de Milton Amado.