quinta-feira, 18 de dezembro de 2008

GIRAMUNDO



*
*
JANELAS EM CORES
*
********************Abre-se a janela branca, e meu filho
********************acende um cigarro,
********************ainda sonolento.
*
********************Abre-se a janela azul, e minha filha,
********************num vestido azul,
********************sorridente, está parada.
*
********************Abre-se a janela amarela, e minha mulher
********************observa: a flor amarela
********************eu rego e assobio.
*
********************Só a janela negra se cala, trancafiada:
********************meu pai há muito
********************não aparece mais.
*
*
BRANISLAV L. LAZÁREVITCH**(1910 - ), poeta sérvio.
*
Poesia Iugoslava Contemporânea (Sérvia). Editora Meca, São Paulo, 1987.
*
Tradução de Aleksandar Jovanovic.
*
Imagem: Janela, Alice Prina.

UNIÃO IBÉRICA



*
*
NATAL
*
********************Nasce um Deus. Outros morrem. A Verdade
********************Nem veio nem se foi: o Erro mudou.
********************Temos agora uma outra Eternidade,
********************E era sempre melhor o que passou.
*
********************Cega, a Ciência a inútil gleba lavra.
********************Louca, a Fé vive o sonho do seu culto.
********************Um novo deus é só uma palavra.
********************Não procures nem creias: tudo é oculto.
*
*
FERNANDO PESSOA**(1888 - 1935)
*
FERNANDO PESSOA. Obra Poética. Editora Nova Aguilar, Rio de Janeiro, 1977.
*
Imagem: Presépio, Gregório Lopes (c. 1490 - 1550).

terça-feira, 16 de dezembro de 2008

45



*
*
AREIA E FONTE
*
********************Foste a primeira que vi
********************logo que as águas baixaram
********************nos campos que cultivei,
********************nos bosques onde caçava.
*
********************Dos arbustos que cobriam
********************a negra pele do monte
********************cortei ramos e adornei-te
********************de aroma e cores a fronte.
*
********************Saltou, na alcova de relva
********************e traves de lua cheia,
********************meu corpo sobre teu corpo
********************como a fonte sobre a areia.
*
********************Do opaco do teu cabelo
********************vestiu-se a noite. O marfim
********************de teus peitos reluzia
********************na chama que ardia em mim.
*
********************Morreu a chama. Fugiste
********************nua, sobre as corças nuas
********************desses pés com que caminha
********************meu filho por nove luas.
*
*
DOMINGOS CARVALHO DA SILVA**(1915 - ), poeta brasileiro (nascido em Portugal).
*
DOMINGOS CARVALHO DA SILVA. Múltipla Escolha [Antologia]. Livraria José Olympio Editora, Rio de Janeiro, 1980.
*
Imagem: A Ninfa Surpreendida, de Edouard Manet (1832 - 1883).

quarta-feira, 10 de dezembro de 2008

EMÍLIA


*
*
1052
*
— outra tradução —
*
*
********************Eu nunca vi o urzedo,
********************Eu nunca vi o mar —
********************Mas posso tanto a urze
********************Como a onda adivinhar.
*
********************Eu nunca falei com Deus,
********************Nem nunca o Céu visitei,
********************Mas — como quem tem um mapa —
********************Que o lugar existe, eu sei.
*
*
*****Texto estabelecido por Martha Dickinson Bianchi.
*
*
*
********************Eu nunca vi o urzedo,
********************Eu nunca vi o mar —
********************Mas posso tanto a urze
********************Como a onda adivinhar.
*
********************Eu nunca falei com Deus
********************Nem nunca o céu visitei —
********************Mas sei que o lugar existe —
********************Como quem já teve o 'visto'
********************Em sua passagem de trem.
*
*
*****Texto estabelecido por Thomas H. Johnson
*
*
EMILY DICKINSON**(1830 - 1886), poetisa norte-americana.
*
EMILY DICKINSON. Uma Centena de Poemas. T. A. Queiroz, Editor e Editora da Universidade de São Paulo, São Paulo, 1985.
*
Tradução de Aíla de Oliveira Gomes.
*
Imagem: Pedra tumular de Emily Dickinson.

terça-feira, 9 de dezembro de 2008

SYMBOLLO



*
*
DESEJO
*
********************Desejo, desejo vago
********************De ser a tarde que expira,
********************Ser o salgueiro do lago,
********************Onde a aragem mal respira.
*
********************Ser a andorinha que voa
********************E vai, ser o último raio
********************De sol... E o sino que soa.
********************Ser o frescor do ar de maio.
*
********************Ser o eco da voz distante
********************Que além se extingue dolente
********************Ou essa folha que, errante
********************Ao vento, cai docemente...
*
********************Ser o reflexo disperso
********************Dum ramo n'água pendido,
********************Fluido e belo como um verso
********************Que cante mas sem sentido!
*
********************Ser o silêncio, esta calma.
********************Breve momento impreciso.
********************Ser um pouco da tua alma...
********************Um pouco do teu sorriso.
*
*
EDUARDO GUIMARAENS**(1892 - 1928), poeta brasileiro.
*
MANUEL BANDEIRA. Antologia dos Poetas Brasileiros da Fase Simbolista. Edições de Ouro, Rio de Janeiro, 1965.
*
Imagem: Lago Roca, Patagônia, Chile.

domingo, 7 de dezembro de 2008

PAU BRASIL



*
*

[BÊBADO, ESTÁ SANTO ANTÔNIO]
*
A glosa seguinte deu ocasião a que os ignorantes, por mal entendida, dissessem que o poeta havia satirizado a Santo Antônio.
*
*
Mote
*
Bêbado, está Santo Antônio.
*
Glosa
*
********************Entrou um bêbado um dia
********************Pelo templo sacrosanto
********************Do nosso português santo,
********************E para o santo investia.
********************A gente, que ali assistia,
********************Cuidando tinha o Demônio,
********************Lhe acudiu a tempo idôneo,
********************Gritando-lhe todos: "Vá,
********************Tem mão, olha, que acolá,
********************Bêbado, está Santo Antônio!"
*
*
GREGÓRIO DE MATOS**(1633 - 1696), poeta brasileiro.
*
GREGÓRIO DE MATOS. Obras Completas, tomo I. Edições Cultura, São Paulo, 1945.
*
Imagem: Santo Antônio de Lisboa.

sábado, 6 de dezembro de 2008

PÉROLA BARROCA



*
*
MISÉRIA HUMANA
*
********************Mas que somos então? Morada do tormento,
********************Joguetes do prazer, fogos-fátuos de agora,
********************Um teatro de angústia onde a mágoa se enflora,
********************Neve que derreteu, vela ardida em momento.
*
********************Foge a vida, tal qual falaz divertimento;
********************Os que perderam já seu corporal despojo
********************E no livro fatal do grande necrológio
********************Há muito inscritos são, são pó no esquecimento.
*
********************A fútil sonho igual, que em seguida se esquece,
********************Como da enchente a força, esgotada, fenece,
********************Assim nome, louvor, honra e glória é mortal.
*
********************Quem sopro agora tem, num sopro há-de esvair-se,
********************Os que virão depois, depois hão-de sumir-se.
********************Passamos — que direi? qual fumo em vendaval.
*
*
ANDRAEAS GRIPHIUS**(1616 - 1664), poeta e dramaturgo alemão.
*
A. HERCULANO DE CARVALHO. Oiro de Vário Tempo e Lugar [De São Francisco de Assis a Louis Aragon]. Editorial O Oiro do Dia e M. J. Costa & Ca., Porto, 1983.
*
Tradução de A. Herculano de Carvalho.
*
Imagem: Retrato de Andraeas Griphius.

sexta-feira, 5 de dezembro de 2008

LUZ MEDITERRÂNEA



*
*
[FILENE, O SAPATÃO, AGARRA ATÉ]
*
********************Filene, o sapatão, agarra até
********************Os garotos por trás, e, mais tesuda
********************Que um macho fogoso, traça meninas
********************Pela dúzia, num só dia: arregaça a saia,
********************Joga pelota, passa pelo corpo
********************O polvilho amarelo dos atletas;
********************Com braço musculoso e ágil, lança
********************Longe o peso de chumbo, desafio
********************A barbados, e sai, suja de lama,
********************Do campo, para as mãos do massagista
********************Oleoso, que a lanha às vergastadas;
********************Não ceia reclinada sem primeiro
********************Vomitar sete garrafas de vinho,
********************E mais sete — depois de deglutir
********************Dezesseis bolos de carne. No fim,
********************Acometida de tesão, não chupa
********************Pau ("Não é coisa de homem"): devora
********************As chanas das meninas. Mas que os deuses,
********************Filene, dêem um jeito em sua cuca:
********************Não creia ser viril chupar boceta.
*
*
MARCIAL**(40 - 104), poeta romano.
*
DÉCIO PIGNATARI. 31 Poetas, 214 Poemas: Do Rig-Veda e Safo a Apollinaire. Companhia das Letras, São Paulo, 1996.
*
Tradução de Décio Pignatari.
*
Imagem: um grafite de Pompéia, Itália.

quarta-feira, 3 de dezembro de 2008

PÁTRIA GALÍCIA



*
*

[PASSA RIO, PASSA RIO]
*
********************Passa rio, passa rio
********************co'o teu manso rebolir.
********************Passa, passa entre as florinhas
********************cor de ouro e de marfim
********************às quais co'os teus doces lábios
********************doces falas lhes sorris.
********************Passa, passa; mas não vejam
********************que te vais ao mar sem fim.
********************Porque então, ai, pobrezinhas
********************quanto chorarão por ti!
*
********************Se soubesses que estranheza,
********************se soubesses que pungir
********************meu pobre coração sente
********************desde que ele foi de aqui.
********************Tal me acodem as saudades,
********************tal me querem afligir,
********************que ainda mais feras me afogam,
********************se as quero botar de mim.
********************E, ai, que seria das florinhas
********************vendo-te longe de si
********************ir pela verde ribeira,
********************da ribeira de Carril!
*
********************Passa, passa caladinho,
********************co'o teu manso rebolir,
********************caminho do mar salgado,
********************caminho do mar sem fim;
********************e leva estas lagriminhas
********************se has de chegar por ali,
********************pertinho dos meus amores,
********************pertinho do meu vivir.
********************Ai, quem lagriminha fosse
********************para ir, meu bem, junto a ti!...
********************Quem fizesse um caminhinho
********************para passar, ai de mim!
*
********************"Se o mar tivera barandas
********************fôra-te ver ao Brasil;
********************mas o mar nom tem barandas,
********************amor meu, por onde hei-d'ir?"
*
*
ROSALÍA DE CASTRO**(1837 - 1885), poetisa espanhola, de expressão galega e espanhola.
*
ROSALÍA DE CASTRO. Antologia Poética. Cancioneiro Rosaliano. Guimarães Editores, Lisboa?, 1985.
*
Adaptação do galego de Ernesto Guerra da Cal.
*
Imagem: La Coruña, Galícia, Espanha.

terça-feira, 2 de dezembro de 2008

UM ORIENTE AO ORIENTE DO ORIENTE


*
*

FRAGMENTO DE UM RENGA
*
********************Fim de tarde:
********************Ainda há neve e as encostas da montanha
********************Estão cobertas de névoa.
*****************************************************************Sogi
*
********************As águas correm pra longe,
********************Junto à aldeia perfumada de ameixeiras.
*****************************************************************Shohaku
*
********************Na brisa do rio,
********************Um grupo de salgueiros —
********************A primavera se mostra!
*****************************************************************Socho
*
********************No despontar da madrugada,
********************O claro ruído de um barco.
*****************************************************************Sogi
*
********************Talvez a lua
********************Ainda esteja no céu
********************Todo coberto de bruma.
*****************************************************************Shohaku
*
********************A geada cai sobre o campo:
********************O outono chega ao fim.
*****************************************************************Socho
*
*
SOGI**(1421 - 1502), poeta japonês.
*
SHOHAKU**(1443 - 1527), poeta japonês, discípulo de Sogi.
*
SOCHO**(1448 - 1532), poeta japonês, discípulo de Sogi.
*
PAULO FRANCHETTI, ELZA TAEKO DOI e LUIZ DANTAS. Haikai. Editora da Unicamp, Campinas, 1991.
*
Tradução de Paulo Franchetti e Elza Taeko Doi.
*
Imagem: Depths of time. Sumi-e de Rikka Ayasaki.
*
*
*
*****(...) Todo poema japonês é composto por versos de sete e cinco sílabas; a forma clássica consiste em um poema curto — waka ou tanka — de trinta e uma síbalas, divididos em duas estrofes: a primeira de três versos (cinco, sete e cinco sílabas) e a segunda de dois (ambos de sete sílabas). A própria estrutura do poema permitiu, desde o princípio, que dois poetas participassem na criação de um poema: um escrevia as três primeiras linhas e o outro as duas últimas. (...) e em breve, ao invés de um só poema, começaram-se a escrever sérias inteiras, ligadas tenuemente pelo tema da estação. Estas séries de poemas em cadeia chamaram-se renga.
*
*
OCTAVIO PAZ. Signos em Rotação. Editora Perspectiva, São Paulo, 1976.
*
Tradução de Sebastião Uchoa Leite.

segunda-feira, 1 de dezembro de 2008

DILECTU


*
*
[PODEREI ESQUECER]
*
********************Poderei esquecer
********************a noite em que você esperou,
********************ao lado de sua porta,
********************— poderia isso ter sido
********************dito mais simplesmente? —
********************por alguma coisa mais?
*
********************Você disse uma poesia
********************sobre o amor dos jovens,
********************enquanto permanecíamos de pé,
********************respirando a fragrância,
********************doce como a chuva,
********************do mato.
*
********************Eu fui um tolo,
********************não sabendo o que
********************você esperava.
********************E então você sorriu
********************e calmamente
********************fechou a porta.
*
*
TENNESSEE WILLIAMS**(1911 - 1983), dramaturgo, contista e poeta norte-americano.
*
TENNESSEE WILLIAMS. Memórias. Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 1976.
*
Tradução de Aurélio de Lacerda.
*
Imagem: "Por que os escritores se destroem? Foto tirada por Karsh no apartamento da Rua 58 Leste."***Tennessee Williams.

domingo, 30 de novembro de 2008

GIRAMUNDO



*
*
[NADA***NADA ME SEPARA DO MEU AMOR]
*
********************Nada***nada me separa do meu amor
********************Parada na outra margem
********************Nem mesmo o velho crocodilo
********************Naquela ilha entre nós
********************Pode nos separar
********************Eu vou apesar dele
********************Eu ando por sobre as ondas
********************Dela flui o amor à flor da água
********************Tornando as ondas terra firme
********************Para que eu ande
********************O rio é nosso Mar Encantado
*
*
AUTOR DESCONHECIDO
*
Poemas de Amor do Egito Antigo. Editora Expressão, São Paulo, 1987.
*
Tradução de João Carlos de Carvalho.
*
Imagem: a deusa egípcia Ísis.


sábado, 29 de novembro de 2008

UNIÃO IBÉRICA



*
*
ÚLTIMA CANÇÃO
*
********************Pintada, não vazia:
********************pintada minha casa
********************com a cor desses grandes
********************amores e desgraças.
*
********************Regressará do pranto
********************para o qual foi levada
********************com a deserta mesa,
********************com a ruinosa cama.
*
********************Florescerão os beijos
********************por sobre os travesseiros.
********************E em volta desses corpos
********************o lençol alçará
********************sua intensa trepadeira
********************noturna, perfumada.
*
********************E o ódio se amortece
********************por trás das persianas.
*
********************Será a garra suave.
*
********************Deixai-me a esperança.
*
*
MIGUEL HERNÁNDEZ (1910 - 1942), poeta espanhol.
*
MIGUEL HERNÁNDEZ. Sangre a Sangre. Antologia Poética. Leviatã Publicações, 1992, Rio de Janeiro.
*
Tradução de Carlos Augusto Ancêde Nougué, Francisco César Manhães Monteiro e Helena Ferreira.
*
Imagem: Wargame Las Batallas por Madrid 1936-37.

sexta-feira, 28 de novembro de 2008

45



*
*
O AÇOUGUE
*
********************Apenas na sombra tranqüila
********************o açougue aceso.
*
********************Os pés do boi sem caminhos,
********************os olhos do boi sem paisagens.
*
********************Ah! a fazenda da infância,
********************o banho no rio, o leite,
********************serenas pastagens, o gado
********************dormindo em paz entre as árvores.
*
********************Boi heróico,
********************boi amigo, boi morto.
*
********************A mosca, como um desejo,
********************entre as carnes e a lâmpada.
*
********************Mundo mau, matança fria
********************de inocentes.
********************Homens e bois resignados...
*
*
BUENO DE RIVERA (1911 - 1982), poeta brasileiro.
*
BUENO DE RIVERA. Mundo Submerso. José Olympio Editora, Rio de Janeiro, 1944.
*
Imagem: "Para promover a sangrenta produção americana [a segunda temporada do seriado Dexter], espalharam braços (falsos, porém realistas) em açougues de Madri."

quinta-feira, 27 de novembro de 2008

EMÍLIA



*
*

1052
*
********************Eu nunca vi Charnecas —
********************Nunca vi o mar —
********************Mas sei como é uma Urze,
********************Como serão as Vagas.
*
********************Nunca falei com Deus
********************Nem visitei o céu —
********************Mas sei tão bem o caminho
********************Qual se o Mapa fôra meu.
*
*
EMILY DICKINSON (1830 - 1886), poetisa norte-americana.
*
EMILY DICKINSON. 80 Poemas de Emily Dickinson. Edições 70, Lisboa, 1979.
*
Tradução de Jorge de Sena.
*
Imagem: The Emily Dickinson Museum's 2008 season poster, ilustração de Penelope Dullaghan.

quarta-feira, 26 de novembro de 2008

SYMBOLLO

*
*


O LUAR GRISALHO...
*
********************O luar grisalho
********************Brilha no bosque;
********************De cada galho
********************Parte uma voz que
********************Roça a ramada...
*
********************Ó bem amada.
*
********************Reflete o lago,
********************Espelho puro,
********************O vulto vago
********************Do choupo escuro
********************Que ao vento chora...
*
********************Sonhemos: é hora.
*
********************Um grande e brando
********************Quebrantamento
********************Vem, vem baixando
********************Do firmamento
********************Que o astro ilumina...
*
********************É a hora divina.
*
*
PAUL VERLAINE (1844 - 1896), poeta francês.
*
GUILHERME DE ALMEIDA. Poetas de França. Companhia Editora Nacional, São Paulo, 1944.
*
Tradução de Guilherme de Almeida.




quarta-feira, 19 de novembro de 2008

PAU BRASIL


*

*

[NÃO HÁ COUSA SEGURA]
*
********************Não há cousa segura:
********************tudo quanto se vê vai passando.
********************A vida não tem dura,
********************o bem se vai gastando
********************[e] toda a criatura passa voando.
*************************Em Deus, meu criador,
*************************está todo meu bem e esperança,
*************************meu gosto e meu amor
*************************e bem-aventurança.
*************************Quem serve a tal senhor não faz mudança.
********************Contente assi minha alma,
********************do doce amor de Deus toda ferida,
********************o mundo deixa em calma,
********************buscando a outra vida,
********************na qual deseja ser toda absorvida.
*************************Do pé no sacro monte
*************************meus olhos levantando ao alto cume,
*************************vi estar aberta a fonte
*************************do verdadeiro lume
*************************que as trevas de meu [ser] todas consume.
********************Correm doces licores
********************das grandes aberturas do Penedo.
********************Levantam-se os errores,
********************levata-se o degredo
********************e tira-se a amargura ao fruito azedo.
*
JOSÉ DE ANCHIETA (1534-1597), jesuíta espanhol.
*
JOSÉ DE ANCHIETA. Lírica Portuguesa e Tupi. Obras Completas, 5 volume, I. Edições Loyola, São Paulo, 1984.
*
Imagem: José de Anchieta.


sexta-feira, 14 de novembro de 2008

PÉROLA BARROCA



A UMA AUSÊNCIA


********************Sinto-me sem sentir todo abrasado
********************No rigoroso fogo, que me alenta,
********************O mal, que me consome, me sustenta,
********************O bem, que me entretém, me dá cuidado:

********************Ando sem me mover, falo calado,
********************O que mais perto vejo, se me ausenta,
********************E o que estou sem ver, mais me atormenta,
********************Alegro-me de ver-me atormentado:

********************Choro no mesmo ponto, em que me rio,
********************No mor risco me anima a confiança,
********************Do que menos se espera estou mais certo;

********************Mas se de confiado desconfio,
********************É porque entre os receios da mudança
********************Ando perdido em mim, como em deserto.


ANTÔNIO BARBOSA BACELAR (1610 - 1663), escritor português.

SEGISMUNDO SPINA e MARIA APARECIDA SANTILLI. Apresentação da Poesia Barroca Portuguêsa. Assis, Faculdade de Filosofia, Ciências e Letra de Assis, 1967.

Imagem: Solar de Mateus, Vila Real, Portugal.

quinta-feira, 23 de outubro de 2008

LUZ MEDITERRÂNEA



*

COMO A DOCE MAÇÃ


********************Como a doce maçã que rubra, muito rubra,
********************lá em cima, no alto do mais alto ramo
********************os colhedores esqueceram; não,
********************não esqueceram, não puderam atingir.


SAFO (c. 630 a. C. - 596 a. C.), poetisa grega.

PÉRICLES EUGÊNIO DA SILVA RAMOS. Poesia Grega e Latina. São Paulo, Cultrix, 1964.

Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos.

Imagem: Busto grego de Safo, século V. a. C.

quarta-feira, 22 de outubro de 2008

PÁTRIA GALÍCIA




*

CANTIGA DE AMIGO
*

********************Ai ondas do mar de Vigo,
********************se vistes o meu amigo,
********************dizei-me: voltará cedo?
********************
********************Ondas do mar levantado
********************se vistes o meu amado,
********************dizei-me: voltará cedo?
********************
********************Se vistes o meu amigo,
********************aquele por quem suspiro
********************dizei-me: voltará cedo?
********************
********************Se vistes o meu amado
********************que me pôs neste cuidado,
********************dizei-me: voltará cedo?
*

MARTIM CODAX (séc. XIII - séc. XIV), jogral galego.
*
NATÁLIA CORREIA. Cantares dos Trovadores Galego-portugueses. Lisboa, Estampa, 1978.
*
Adaptação para o português moderno: Natália Correia.
*
Imagem: Jograis com arrabil e alaúde.

terça-feira, 21 de outubro de 2008

UM ORIENTE AO ORIENTE DO ORIENTE


*
*


OLHANDO A PRIMAVERA
*
*
********************O país em ruínas,
********************Rios e colinas permanecem.
********************Cidades na Primavera,
********************Árvores e folhas renascem.
********************
********************Tempos assim
********************Tiram lágrimas das flores;
********************Separado do seu par
********************Treme o coração da ave.
********************
********************Os fogos da guerra
********************Já juntaram três luas.
********************As novas de casa
********************Valem agora uma fortuna.
********************
********************Uma velha cabeça, grisalha,
********************A cada infortúnio, dilacerada.
********************E o cabelo que rareia
********************Já nem o alfinete o segura.
*
*
DU FU (712-770), poeta chinês.
*
GIL DE CARVALHO. Uma Antologia de Poesia Chinesa. Lisboa, Assírio & Alvim, 1989.
*
Tradução de Gil de Carvalho.
*
Imagem: On a Mountain Path in Spring, Ma Yuan (ativo entre 1190-1224).

segunda-feira, 20 de outubro de 2008

DILECTU



[EIS O TERMO; EIS A PEDRA; EIS A VERDADE]

*****(...) este belo soneto (...) de Bernardo Gavião, em memória do quintanista de Direito Feliciano Coelho Duarte, que se suicidara por amor (Álvares de Azevedo discursou à beira do túmulo, em nome dos colegas):


********************Eis o termo; eis a pedra; eis a verdade;
********************O desengano enfim; enfim a morte;
********************Eis o gume ante o qual se quebra a forte
********************E ampla, vasta, infinita eternidade.

********************Não é sonho, meu Deus, é realidade,
********************Harpa que estala em último transporte.
********************A cova revoltou-se, é lei da sorte,
********************Um mistério talvez, fatalidade.

********************E o barro mortal, na triste lida,
********************Tombou sem força, e em campa regelada,
********************Lá foram-se ilusões, lá foi-se a vida!

********************Morreste, Feliciano, e abrilhantada
********************Voou tua alma, lá nos céus perdida,
********************E findou-se o teu ser, findou teu nada.

*
*****(...) Os historiadores literários, ao que parece, perderam o nome de Bernardo Gavião, mas seria imperdoável que a literatura brasileira perdesse o seu soneto.

BERNARDO GAVIÃO (? - ?)

WILSON MARTINS, História da Inteligência Brasileira, vol. II (1794-1855). São Paulo, Cultrix, 1978.

Imagem: Pátio do Colégio, São Paulo, 1824.


*

sexta-feira, 17 de outubro de 2008

PREFÁCIO

*
*
*
O JARDIM DA CASA

*

*****Do lado de dentro do portão há uma vereda, e a vereda deve ser sinuosa. Na virada da vereda há um biombo ao ar livre, e o biombo deve ser pequeno. Por trás do biombo há um terraço, e o terraço deve ser plano. Nas orlas do terraço há flores, e as flores devem ser de cores brilhantes. Além das flores há um muro, e o muro deve ser baixo. Ao lado do muro há um pinheiro, e o pinheiro deve ser velho. Ao pé do pinheiro há pedras, e as pedras devem ser curiosas. Acima das pedras há um pavilhão, e o pavilhão deve ser simples. Por trás do pavilhão há bambus, e os bambus devem ser espalhados. Ao fim dos bambus há uma casa, e a casa deve ser escondida. Ao lado da casa há um estrada, e a estrada deve ramificar-se. No ponto em que várias estradas se juntam há uma ponte, e a ponte deve ser de tentadora travessia. Ao fim da ponte há árvores, e as árvores devem ser altas. À sombra das árvores há relva, e a relva deve ser verde. Acima do relvado há um fosso, e o fosso deve ser estreito. No alto do fosso há uma fonte, e a fonte deve gorgolejar. Acima da fonte há uma colina, e a colina deve ser ondulante. Abaixo da colina há um salão, e o salão deve ser quadrado. No canto do salão há um jardim plantado, e o jardim deve ser grande. No jardim há uma cegonha, e a cegonha deve dançar. A cegonha anuncia haver um hóspede, e o hóspede não deve ser vulgar. Quando o hóspede chega, é-lhe oferecido vinho, e o vinho não deve ser recusado. Ao beber, o hóspede deve embriagar-se, e o hóspede embriagado não deve querer ir para casa.

*
CHEN CHIJU (1558 - 1639), escritor chinês.
*
LIN YUTANG, A Importância de Compreender. São Paulo, Círculo do livro, ?.
*
Tradução de Milton Amado.