quarta-feira, 10 de dezembro de 2008

EMÍLIA


*
*
1052
*
— outra tradução —
*
*
********************Eu nunca vi o urzedo,
********************Eu nunca vi o mar —
********************Mas posso tanto a urze
********************Como a onda adivinhar.
*
********************Eu nunca falei com Deus,
********************Nem nunca o Céu visitei,
********************Mas — como quem tem um mapa —
********************Que o lugar existe, eu sei.
*
*
*****Texto estabelecido por Martha Dickinson Bianchi.
*
*
*
********************Eu nunca vi o urzedo,
********************Eu nunca vi o mar —
********************Mas posso tanto a urze
********************Como a onda adivinhar.
*
********************Eu nunca falei com Deus
********************Nem nunca o céu visitei —
********************Mas sei que o lugar existe —
********************Como quem já teve o 'visto'
********************Em sua passagem de trem.
*
*
*****Texto estabelecido por Thomas H. Johnson
*
*
EMILY DICKINSON**(1830 - 1886), poetisa norte-americana.
*
EMILY DICKINSON. Uma Centena de Poemas. T. A. Queiroz, Editor e Editora da Universidade de São Paulo, São Paulo, 1985.
*
Tradução de Aíla de Oliveira Gomes.
*
Imagem: Pedra tumular de Emily Dickinson.

Nenhum comentário: